相談の広場

このエントリーをはてなブックマークに追加

総務の給湯室

総務担当者同士の給湯室的空間!「みんなの会社ではどうしてる?」など・・・ご自由に!

名刺の英訳を教えてください

著者 ちょっぷ さん

最終更新日:2011年06月20日 10:17

英訳名刺を作成しています。
下記部署名の場合、”第1グループ”の表記や位置がわかりません。名刺として英訳すると、これでいいのでしょうか?

研究開発部
研究開発第1グループ

Resarchi&Development First Group,
Resarchi&Development Dept.

スポンサーリンク

Re: 名刺の英訳を教えてください

著者 外資社員 さん

最終更新日:2011年06月20日 11:45

こんにちは


> Resarchi&Development First Group,
> Resarchi&Development Dept.

Reserchi->Research の誤記では?

”First Group” は、”Group 1”の方が一般的と思います。 例として、MI6(英国情報部6課)のように番号は後にもってきます。

後の部分は、そのままで判ると思います。

以上は、英語の一般的な観点からの意見です。
貴社として英文名をどのように定めても問題ないので、気にしないでも構わないと思います。

Re: 名刺の英訳を教えてください

著者 ちょっぷ さん

最終更新日:2011年06月21日 11:33

返信遅くなり申し訳ございません!
いろいろ表記方法があるようですね。
とても参考になりました♪

有難うございました!

相談を新規投稿する

1~2
(2件中)

    スポンサーリンク

    経営ノウハウの泉より最新記事

    スポンサーリンク

    労働実務事例集

    労働新聞社 監修提供

    法解釈から実務処理までのQ&Aを分類収録

    注目のコラム

    注目の相談スレッド

    PAGE TOP