相談の広場

このエントリーをはてなブックマークに追加

総務の給湯室

総務担当者同士の給湯室的空間!「みんなの会社ではどうしてる?」など・・・ご自由に!

就任電報英訳

著者 ちょっぷ さん

最終更新日:2011年09月01日 15:47

こんにちは。外資系取引先へ社長就任のお祝い電報をうつにあたり、下記内容を英訳して送りたいのですが、どなたか英文を教えていただけませんでしょうか?

【文面】
この度の社長ご就任、誠におめでとございます。
今後のさらなるご活躍と貴社益々のご発展をお祈り申し上げます。

スポンサーリンク

Re: 就任電報英訳

著者 外資社員 さん

最終更新日:2011年09月02日 09:06

こんにちは

英文の社交辞令は、独特の言い回しがありますので、例文集などを引用すると良いでしょう。

> 【文面】
> この度の社長ご就任、誠におめでとございます。
> 今後のさらなるご活躍と貴社益々のご発展をお祈り申し上げます。

I was delight to hear of your promotion to CEO(またはPresident) of your company.
We at 自社名 look forward to the continuing growth of your company under your enlightened leadership.

日本語には省略がありますので、必要な部分は勝手に補足しています。 適当に修正して下さい。 ご参考まで。

ちなみに、海外の会社では、お祝いを電報で送る習慣は少なかったように思います。 日本にある外資ならば、日本の習慣ですから問題無いと思いますが、海外の会社へならば、封書でなく電報なのを不思議に思われるかもしれません。フォーマルに会社間の挨拶ならば、社長か会社代表の名で封書で送るのが普通です。親しい人ならば、直接メールで送るのも普通です。

地域や国によって違うかもしれませんけれど。

Re: 就任電報英訳

著者 ちょっぷ さん

最終更新日:2011年09月05日 11:35

外資社員さん、こんにちは!

返信が遅れましてごめんなさい!!
有難うございます!大変助かりました。無料英訳などで検索をかけ訳しても、その英訳を和訳するととんちんかんな文章になってしまい、また電報センターへ問合せしても結婚の祝電であれば数例あるけど、就任はないと、、。それは習慣の違いだったのですね。とても勉強になりました。有難うございました!

相談を新規投稿する

1~2
(2件中)

    スポンサーリンク

    経営ノウハウの泉より最新記事

    スポンサーリンク

    労働実務事例集

    労働新聞社 監修提供

    法解釈から実務処理までのQ&Aを分類収録

    注目のコラム

    注目の相談スレッド

    PAGE TOP