相談の広場

このエントリーをはてなブックマークに追加

企業法務

企業法務について、みんなに相談したり、分かるときは教えてあげたりと、相互協力のフォーラムです!

総務の森イチオシ記事が満載: 経営ノウハウの泉(人事労務~働き方対策まで)

英文契約書について

著者 ミチミチ さん

最終更新日:2009年02月01日 12:06

英文による契約書を読まなければならないことになりました。 
翻訳サイト等に当たってみたもののわけのわからない訳になるし、また、契約書は作成された国の法文化も関係してくるものです。
英文の契約書を読まれている方は日々どのように対処されているのでしょうか?何かいい方法、いいサイト等があれば教えていただけませんか?よろしくお願いします。

スポンサーリンク

Re: 英文契約書について

ミチミチさんへ

翻訳サイトは、最近は良くなって気いるものの、直訳型が多く、ビジネス用語や技術用語などうまく翻訳されません。

どういう業界の契約書かわかりませんが、理解しておかないと跡にトラブルになります。リスクを考えると、頻繁に多くなければ、翻訳事務所をインターネットで検索して、いくつかあたり、引き受けてくれるところに以来した方がいいと判断します。
EU、東南アジア、日本、オーストラリア、アメリカ、カナダによって、文章の表現が標準じゃないところもみうけられます。

Re: 英文契約書について

著者トライトンさん

2009年02月02日 10:12

こんにちは。
英文契約書は時々出てくるので辞書を引きながら自分でチェックしています。インターネットの翻訳サイトは使えないものと考えてください。英文契約書はスキル、経験などが必要ですので多く経験するとともに参考書などを購入して対応するしかありません。あまり英文契約書をチェックすることがないのであれば費用がかかりますが、翻訳会社に依頼するしかないでしょう。

Re: 英文契約書について

削除されました

Re: 英文契約書について

著者ミチミチさん

2009年02月04日 01:41

貴重な返信ありがとうございます。

どうしても翻訳となると躊躇しがちですが、紹介してくれたサイト等を参考に日々勉強していこうと考えています。

また、わからないことがある場合には質問すると思いますが、そのときはよろしくお願いします。

Re: 英文契約書について

著者Gontaさん

2009年02月04日 15:55

> 貴重な返信ありがとうございます。
>
> どうしても翻訳となると躊躇しがちですが、紹介してくれたサイト等を参考に日々勉強していこうと考えています。
>
> また、わからないことがある場合には質問すると思いますが、そのときはよろしくお願いします。


ミチミチさん

遅れましたが一言付け加えさせていただきます。
英文契約書では必ず言語の規定があり英文のオリジナル文書が常に正であり翻訳等による解釈の違いは一切受け入れられません。 したがって翻訳等で大まかの意味の解釈はできたとしても法律的にその翻訳が正しいかどうかの判断はできませんしその翻訳をベースにミチミチさんが同意し、英文の本当の解釈と違った場合、ミチミチさんの解釈は受け入れられないこととなります。

どのような内容の英文の契約書かはわかりませんが、ぜひ英文契約に明るい法律事務所にご相談になることをお勧めします。

1~6
(6件中)

    スポンサーリンク

    経営ノウハウの泉より最新記事

    スポンサーリンク

    労働実務事例集

    労働新聞社 監修提供

    法解釈から実務処理までのQ&Aを分類収録

    注目のコラム

    注目の相談スレッド

    PAGE TOP