相談の広場

このエントリーをはてなブックマークに追加

総務の給湯室

総務担当者同士の給湯室的空間!「みんなの会社ではどうしてる?」など・・・ご自由に!

名刺の英語表記について

著者 総務勉強中うーこ さん

最終更新日:2023年08月02日 17:26

いつもお世話になっております。

早速ですが、ずっともやっとしたまま行っていることがあり質問です。

名刺の役職と部署の英語表記についてです。

弊社は部署が、
 ●●部 ●●グループ ●●チーム という組織構成になっております。

よって英語表記の場合は、
 役職英語
 ●●Departoment
 ●●Group
 ●●Team

という風な表記にしています。

1.英語名刺でそんなに順番に部署を表記する必要があるのでしょうか?
  要は何をやっているのか分かればいいのかなとも思います。
  例えば 営業の役職なし なら
  Sales Department 
  のみにするとか。
もらった人がこの人営業に所属してるんだなとわかればいいのかなと思いました。 

2.弊社は「部」とカタカナの「グループ」「チーム」が入り混じった組織なので、日本語をそのまま英語にしたら
 ●●Departoment
 ●●Group
 ●●Team
こうなりますが、
英語の意味で考えると、
 ●●Departoment
 ●●Section
 ●●Unit
などの表現のほうがいいのでしょうか? 

周りに相談できる人(英語ができても英語名刺に詳しい人)がおらず、質問させていただきました。

何卒よろしくお願いいたします。

スポンサーリンク

Re: 名刺の英語表記について

著者 総務勉強中うーこ さん

最終更新日:2023年08月03日 09:25

質問のスペルが間違っていましたので訂正です。
正 Department



> いつもお世話になっております。
>
> 早速ですが、ずっともやっとしたまま行っていることがあり質問です。
>
> 名刺の役職と部署の英語表記についてです。
>
> 弊社は部署が、
>  ●●部 ●●グループ ●●チーム という組織構成になっております。
>
> よって英語表記の場合は、
>  役職英語
>  ●●Departoment
>  ●●Group
>  ●●Team
>
> という風な表記にしています。
>
> 1.英語名刺でそんなに順番に部署を表記する必要があるのでしょうか?
>   要は何をやっているのか分かればいいのかなとも思います。
>   例えば 営業の役職なし なら
>   Sales Department 
>   のみにするとか。
> もらった人がこの人営業に所属してるんだなとわかればいいのかなと思いました。 
>
> 2.弊社は「部」とカタカナの「グループ」「チーム」が入り混じった組織なので、日本語をそのまま英語にしたら
>  ●●Departoment
>  ●●Group
>  ●●Team
> こうなりますが、
> 英語の意味で考えると、
>  ●●Departoment
>  ●●Section
>  ●●Unit
> などの表現のほうがいいのでしょうか? 
>
> 周りに相談できる人(英語ができても英語名刺に詳しい人)がおらず、質問させていただきました。
>
> 何卒よろしくお願いいたします。

Re: 名刺の英語表記について

著者 booby さん

最終更新日:2023年08月03日 10:03

お疲れ様です。名刺に英文表記がある部署での勤務経験があります。外国の方との名刺交換も経験があります。

英文表記の部署表示順は、住所表記と同じで日本語と順序が逆になります。
営業部 営業グループ 営業チーム 課長 の鈴木 太郎であれば表記は以下の通りです。

Manager
Sales Team
Sales Group
Sales Department

Suzuki Taro(最近は日本語と同じ姓→名の順にしていることも多い)

名刺記載の語順はそのまま組織の上位関係および包摂関係を示しますので、日本語順に記載するとTeamはDeparmentの上位にあり、いくつかのDepartmentが集まってTeamとなると受け取られる可能性が高いです。そこは注意したほうがよいかもしれません。

今、海外の方の名詞をサクッと見ましたが、そこまで正確に部署表記をしておらず、ご相談にあるように

Mananger
Sales Department

Suzuki Taro

くらいのざっくりとした表記も多いです。メールアドレス、住所や電話番号の連絡先が整っていれば、このくらいのレベルでも十分通用すると思いました。

ご参考まで。





> 質問のスペルが間違っていましたので訂正です。
> 正 Department
>
>
>
> > いつもお世話になっております。
> >
> > 早速ですが、ずっともやっとしたまま行っていることがあり質問です。
> >
> > 名刺の役職と部署の英語表記についてです。
> >
> > 弊社は部署が、
> >  ●●部 ●●グループ ●●チーム という組織構成になっております。
> >
> > よって英語表記の場合は、
> >  役職英語
> >  ●●Departoment
> >  ●●Group
> >  ●●Team
> >
> > という風な表記にしています。
> >
> > 1.英語名刺でそんなに順番に部署を表記する必要があるのでしょうか?
> >   要は何をやっているのか分かればいいのかなとも思います。
> >   例えば 営業の役職なし なら
> >   Sales Department 
> >   のみにするとか。
> > もらった人がこの人営業に所属してるんだなとわかればいいのかなと思いました。 
> >
> > 2.弊社は「部」とカタカナの「グループ」「チーム」が入り混じった組織なので、日本語をそのまま英語にしたら
> >  ●●Departoment
> >  ●●Group
> >  ●●Team
> > こうなりますが、
> > 英語の意味で考えると、
> >  ●●Departoment
> >  ●●Section
> >  ●●Unit
> > などの表現のほうがいいのでしょうか? 
> >
> > 周りに相談できる人(英語ができても英語名刺に詳しい人)がおらず、質問させていただきました。
> >
> > 何卒よろしくお願いいたします。

Re: 名刺の英語表記について

著者 総務勉強中うーこ さん

最終更新日:2023年08月07日 13:41

booby 様

お世話になっております。
ご回答ありがとうございます!!

組織の上下関係が逆だということ、大変勉強になりました。
間違っていたようなので、今後変更します。

あと、英語名刺をわざわざご確認いただいたようで、お手数をおかけしました。
部署表記はやはりそこまで正確にというのは少ないのですね。
参考になります。

> Manager
> Sales Team
> Sales Group
> Sales Department

個人的には上記のような英語での部署表記は違和感があるので、
臨機応変に対応してみます。

ありがとうございました!



> お疲れ様です。名刺に英文表記がある部署での勤務経験があります。外国の方との名刺交換も経験があります。
>
> 英文表記の部署表示順は、住所表記と同じで日本語と順序が逆になります。
> 営業部 営業グループ 営業チーム 課長 の鈴木 太郎であれば表記は以下の通りです。
>
> Manager
> Sales Team
> Sales Group
> Sales Department
>
> Suzuki Taro(最近は日本語と同じ姓→名の順にしていることも多い)
>
> 名刺記載の語順はそのまま組織の上位関係および包摂関係を示しますので、日本語順に記載するとTeamはDeparmentの上位にあり、いくつかのDepartmentが集まってTeamとなると受け取られる可能性が高いです。そこは注意したほうがよいかもしれません。
>
> 今、海外の方の名詞をサクッと見ましたが、そこまで正確に部署表記をしておらず、ご相談にあるように
>
> Mananger
> Sales Department
>
> Suzuki Taro
>
> くらいのざっくりとした表記も多いです。メールアドレス、住所や電話番号の連絡先が整っていれば、このくらいのレベルでも十分通用すると思いました。
>
> ご参考まで。
>
>
>
>
>
> > 質問のスペルが間違っていましたので訂正です。
> > 正 Department
> >
> >
> >
> > > いつもお世話になっております。
> > >
> > > 早速ですが、ずっともやっとしたまま行っていることがあり質問です。
> > >
> > > 名刺の役職と部署の英語表記についてです。
> > >
> > > 弊社は部署が、
> > >  ●●部 ●●グループ ●●チーム という組織構成になっております。
> > >
> > > よって英語表記の場合は、
> > >  役職英語
> > >  ●●Departoment
> > >  ●●Group
> > >  ●●Team
> > >
> > > という風な表記にしています。
> > >
> > > 1.英語名刺でそんなに順番に部署を表記する必要があるのでしょうか?
> > >   要は何をやっているのか分かればいいのかなとも思います。
> > >   例えば 営業の役職なし なら
> > >   Sales Department 
> > >   のみにするとか。
> > > もらった人がこの人営業に所属してるんだなとわかればいいのかなと思いました。 
> > >
> > > 2.弊社は「部」とカタカナの「グループ」「チーム」が入り混じった組織なので、日本語をそのまま英語にしたら
> > >  ●●Departoment
> > >  ●●Group
> > >  ●●Team
> > > こうなりますが、
> > > 英語の意味で考えると、
> > >  ●●Departoment
> > >  ●●Section
> > >  ●●Unit
> > > などの表現のほうがいいのでしょうか? 
> > >
> > > 周りに相談できる人(英語ができても英語名刺に詳しい人)がおらず、質問させていただきました。
> > >
> > > 何卒よろしくお願いいたします。

相談を新規投稿する

1~3
(3件中)

    スポンサーリンク

    経営ノウハウの泉より最新記事

    スポンサーリンク

    労働実務事例集

    労働新聞社 監修提供

    法解釈から実務処理までのQ&Aを分類収録

    注目のコラム

    注目の相談スレッド

    PAGE TOP